La Llorona Song

La Llorona Song

La llorona song lyrics are an essential part of the Spanish culture and you must learn this beautiful tune to appreciate its beauty. There are three main singers who contributed to the creation of this Spanish classic: Angela Aguilar, Chavela Vargas, Elizabeth Morales. Let’s take a closer look at these three singers and learn more about the song. Also, don’t forget to share this song with your friends and family.

la llorona halloween costume

The Llorona song originated during the Mexican Revolution. It is best known as the “Weeping Woman” or “The Cryer.” Whether it is about a Mexican folklore character or a romantic relationship, the song reflects the country’s rich history. The legend describes a woman who was unloved by her husband. In addition, it cites the existence of the Isthmus of Tehuantepec, where the song originated.

The movie Coco is based on the La Llorona song and is sung by Imelda in a concert by Ernesto de la Cruz. Imelda tries to get closer to Ernesto by singing the song herself. The song ends with Imelda stomping Ernesto’s foot, proving that she is the true weeping woman. It is a well-known Disney song and can be heard in movies starring Imelda or Ernesto.

Ernesto Martín La Llorona

Ernesto Martín is a Spanish composer who belongs to the group Flores en el ártico. In 2022 they released an exquisite version of La Llorona, the singer Elizabeth Morales interprets in low register and very beautifully a particular arrangement of the melody of the weeping woman.

Ernesto accompanies with his electric bass in a huapango rhythm and later introduces a beautifully arranged string section. You can listen to this version on Spotify:

If you want to know more about the origin of the la Llorona song, this article is for you. Originally, this song was recorded in Mexico, and there are several versions of it. Its origins are unknown, but the composer Andres Henestrosa referred to hearing the song in 1941 and subsequently popularized it. He may have added some verses to the song, but its origins remain unknown.

The story of La Llorona is prevalent in places near the U.S.-Mexico border, and the legend is especially popular in Alonso-Minutti’s native New Mexico. Nuevomexicanos have reported hearing the wails of the legend, and some have even had personal experiences with the woman. Other stories cite her appearance. Nonetheless, despite the mythological nature of the legend, the tales are widely regarded as a folkloric treasure that is well worth exploring.

Chavela Vargas La Llorona

The first time you hear Chavela Vargas sing La llorona, you may wonder what country she’s from. The Costa Rican-Mexican singer is a world-famous Mexican ranchera singer, but she also made significant contributions to other Latin American music genres. Here are some of her best songs:

“La llorona” is a traditional Mexican song sung in the Spanish language. Vargas first recorded the song in Mexico in 1958 and was recognized for it in the 1970s. The song was a hit for her, and she also starred in films such as “El Tigre” (1973).

“La llorona” has several interpretations, depending on who you ask. Sometimes it represents a dead spouse or an abandoned partner. In both cases, references to cemetery and mourning are made. In the original version, the llorona is a Banshee-like folk ghost that haunts a lover after drowning their children. Often she also foretells death to anyone who sees her. While there are many versions of the song, its lyrics remained constant throughout its history.

“La Llorona” was a powerful statement in itself. Not only did Vargas sing with a raspy voice that could break through the high-pitched tenor, she also changed her pronouns and portrayed herself as a male during performances. Both Kahlo and Vargas, who were born in different countries, shared the same hardships, challenges, and obstacles. Both were unconventional, but chose their creative outlets.

“La Llorona” is the title song of Vargas’s new compilation album, which makes for a wonderful introduction to her music. Vargas sings in a sigh throughout the title track, alternating her words with sad chuckles that give her a more meaningful sound than straight sobbing. However, Vargas’s sighs are even more powerful than her straight sobbing.

La Llorona is considered a traditional song from the Isthmus of Tehuantepec region in Mexico. The song’s lyrics are based on a local legend that describes a woman who is induced to have an abortion and hears her fetus crying in a river. She becomes a weeping madwoman. If you love this song, you can download it on JioSaavn.

The Spanish version of La Llorona features a soaring chorus of arias, a haunting chorus, and a powerful guitar line. The story itself is a fascinating folktale that has gained fame in Hollywood. The story about La Llorona is said to have been passed down from pre-Columbian times to the present day. Many versions have found their way into popular culture.

Angela Aguilar La Llorona

Angela Aguilar is the daughter of Pepe Aguilar. Her first recording of the song is from the 2002 film Frida, where she sang it with her father. This song has since gone on to be covered by other artists. At the 61st GRAMMY Awards, Angela Aguilar performed La Llorona with Aida Cuevas and Natalia Lafourcade. Aguilar’s version of the song was later recorded by Gisela Joao, who released it as the closing track of her album.

Originally from Los Angeles, Angela Aguilar was born into a musical family. Her father, Pepe, was an actor and singer. Her mother, Flor Silvestre, was a singer. Angela was introduced to singing when she was only nine years old. She is now a three-time Grammy Award winner. Angela Aguilar has been quoted as giving advice to young women who want to make it in the music industry.

Some of the songs about La Llorona are very literal, retelling the tale of the ghost. Others mention the ghost only in one or two verses. Various styles are popular, ranging from mournful ballad tunes to upbeat cumbia rhythms. Each song focuses on different aspects of the legend. Some are more upbeat, while others are more melancholic and lyrical.

The origin of the song lies in the Isthmus of Tehuantepec region of Oaxaca, Mexico. The earliest versions of the song have been found in a 1935 student publication and a Mexican journal of popular culture. The song has also been sung by Andres Henestrosa, also from the same region. Most folklorists consider it a traditional song from the region.

The lyrics of the song vary from the version most people are familiar with. The song was originally written by Benny More and was a hit with both artists. In contrast, the film version refers to the genocide of the Maya-Ixil people in Guatemala. The film features several other artists, including Andrew Kosove and Broderick Johnson. The film’s producers included composers such as Jennifer Saunders and composers Sarah Anthony.

In addition to the legend that inspired the song, many singers have come to understand the story. One such artist is Mamselle Ruiz. Ruiz’s version is a multi-lingual recording of La Llorona. She interpreted the song as the spirit of La Malinche, Cortes’ Indigenous translator. Her interpretation of the song has become a cultural touchstone for many Indigenous peoples.

The Legend of La Llorona

La Llorona is an ancient Mexican folktale about a woman who drowned her two children and is now trapped on Earth. Although she is believed to be a ghost, the story is far more complex. The ghost’s story is deeply rooted in Mexican culture and transcends history books. It has also spread well beyond the borders of the country, with accounts of weeping women surfacing across the globe.

The story behind La Llorona has several layers. The songs differ in their approach to the legend. The song texts may simply recount the story or they may have some references to the ghost. Various musicians have sung about La Llorona, with variations in song texts and music styles. In some versions, the ghost is mentioned in a few verses but not the whole tale. This story is told in many different styles, ranging from slow mournful ballad tunes to fast-paced cumbia rhythms.

The Legend of La Llorona is a very controversial movie, largely because of its content. The film is full of bloody scenes and violence and has a problematic representation of Latino characters. Violence against children, fake-looking CGI blood, and jump scares are a few of the problems with this movie. It also depicts violence against women and children, and the movie even includes scenes of a weeping indigenous woman kissing her child’s bottom.

Aside from bad acting, the storyline is very unrealistic. The premise of this film is absurd and unlikely to work, but the performances are subpar. Although the film stars Andrew Cupo and Carly, the two don’t make an appealing couple. The dialogue is clunky and feels more like exposition than anything else. The film is also filled with bad choices. The story revolves around a young boy who gets kidnapped by La Llorona three times.

Although there are many myths surrounding the fate of La Llorona, the story that made her famous is the most popular one. La Llorona is the wailing woman from the legend. She is said to be haunted by the ghost of her children and a Spanish man. As a result, she often appears near running water, crying for her children. If you’ve heard about her, you know why.

La Llorona Lyrics

Some verses in the original language (Spanish) of the popular song la llorona, read on if you want to read the translation of what la llorona says.

”Dame tu amor, o te mato (Llorona)”,
dicen unos ojos negros;
responden unos azules (¡ay, Llorona!):
“Dame tu amor, o me muero”.

Juchitán (Oaxaca), 1961, tradición oral

Entre la noche sombría (Llorona)
tus ojos negros brillaron,
y hasta los gallos cantaron (¡ay, Llorona!),
creyendo que amanecía.
Juchitán (Oaxaca), 1961

Tus trenzas causan despecho (¡ay, Llorona!),
no por negras y sedosas,
sino porque son dichosas (Llorona)
cuando ruedan por tu pecho.

Tehuantepec (Oaxaca), 1964, Cintas Lieberman

Si al cielo subir pudiera (Llorona),
las estrellas te bajara,
la luna a tus pies pusiera (Llorona),
con el sol te coronara.
Oaxaca, 1959, Cintas Colegio

Alza los ojos y mira (¡ay, Llorona!),
allá en la mansión oscura,
una estrella que fulgura (Llorona)
y tristemente suspira:
es Venus que se retira (¡ay, Llorona!),
celosa de tu hermosura.
México (D.F.), 1961

Estando tú a tu ventana,
la luna clara salió;
al ver que no te igualaba,
entre nubes se metió.

México (D.F.), 1963

La mariposa anhelante
buscaba un cáliz de rosa,
y en tus mejillas de grana (Llorona)
se fue a posar amorosa.
También se queja el cenzontle,
porque robaste sus trinos.

La llorona translation

I don’t know what’s wrong with the flowers, Llorona
of the campo santo
When the wind moves them, Llorona
It seems that they are crying

Oh, of me Llorona, Llorona, Llorona
From a lily field
Oh, from me Llorona, Llorona, Llorona, Llorona
From a lily pad

He who does not know of love, Llorona
Does not know what martyrdom is
He who doesn’t know about love, Llorona
Doesn’t know… what is martyrdom

Every time the evening falls, Llorona
I start thinking and I say
What’s the use of my bed, Llorona
If you don’t sleep with me

Woe is me, Llorona, Llorona, Llorona, Llorona
Take me to the river
And woe is me, Llorona Llorona ………….
Llorona take me to the river

Cover me with your shawl Llorona
Cause I’m freezing to death

They say that I don’t carry mourning Llorona
Why don’t they see me cry
And I sing my pain Llorona,
When I can’t cry

Oh my Llorona Llorona
From a lily pad
Ay de mi Llorona Llorona
Llorona take me to the river

La llorona coco lyrics translation

Woe is me, Llorona
Llorona in light blue
Woe is me, Llorona
Llorona of azure blue

And though my life may cost me, Llorona
I won’t stop loving you
I won’t stop loving you
I climbed the tallest pine tree, Llorona
To see if I could spot you
I climbed the tallest pine tree, Llorona
To see if I could spot you
Because the pine tree was tender, Llorona
To see me cry, I cried
As the pine was tender, Llorona
Seeing me cry, I cried

The sorrow and the one that is not sorrow, Llorona
All is sorrow to me
Sorrow and what is not sorrow, Llorona
Everything is sorrow for me

Yesterday I cried to see you, Llorona
Today I cry because I saw you
Yesterday I cried to see you, Llorona
Today I cry because I saw you

Woe is me, Llorona, Llorona
Llorona of light blue
Woe is me, Llorona, Llorona
Llorona of azure blue

And even though life may cost me, Llorona
I won’t stop loving you
And even though life may cost me, Llorona
I won’t stop loving you
I won’t stop loving you
I won’t stop loving you
Oh, oh, oh, oh!